Der Eiserne Tisch oder Der durchleüchtige Bauer
TRAGICO=COMOEdia
Genandt
Der Eiserne Tisch
oder
Der durchleüchtige Bauer
Transliterace
Německá edice
Český překlad
E-kniha
Pro Kabinet pro studium českého divadla zpracovala Alena Jakubcová ml.
Předložený elektronický dokument vznikl za finanční podpory Ministerstva kultury ČR v rámci institucionálního financování dlouhodobého koncepčního rozvoje výzkumné organizace Institut umění – Divadelní ústav (DKRVO 2018, MK000023205).
E-kniha Der Eiserne Tisch (2020) – edice a překlad
autor: anonymní
název: Tragico-Comoedia Genandt Der Eiserne Tisch oder Der durchleüchtige Bauer
český název: Tragikomedie nazvaná Železný stůl aneb Vznešený sedlák
původní vydání: rukopis, kolem 1660
transliterace: Alena Jakubcová ml.
německá edice: Alena Jakubcová ml.
překlad: Alena Jakubcová ml.
lektor: prof. PhDr. Dalibor Tureček, DSc.
sazba: Drusala, s. r. o.
ISBN 978-80-7008-440-3
číslo publikace IDU: 767
O textu obecně:
- jedná se o anonymní bohemikální rukopis tragikomedie Der Eiserne Tisch, ze středoevropského prostoru 2. pol. 17. stol.
- díky věnování bayreutskému markrabímu Christianu Ernstovi von Brandenburg-Bayreuth (* 27. 7. 1644 Bayreuth, † 10. 9. 1712 Erlangen, ve funkci 1655–1712) se podařilo zúžit období vzniku textu
- rukopis je uložen v Universitätsbibliothek Bayreuth pod sign. 20/Ms. G 13
- rukopisů s obdobnou tematikou a analogickým uskupením postav je vícero, vzniklá edice umožní jejich porovnání
- hra se odehrává v Českém království (Königreich Böhmen)
- řadí se mezi rukopisy s motivem Libuše a železného stolu
O jazyku textu:
- na základě pravopisu lze soudit, že jazykem rukopisu je raná nová horní němčina (Frühneuhochdeutsch)
- pravopis svědčí i o stáří textu: cca 1660
- hláskové změny v textu ukazují na propojení psaných (literárních) jazyků „Oberdeutsch“ a „Ostmitteldeutsch“, čímž se vyznačovaly texty z českých zemí, přičemž převažuje vliv hornoněmecký
O transliteraci:
- veškeré jazykové a gramatické odlišnosti zachovány
- dělení slov a řádkování zachováno
- u kurentního „d“ nelze rozlišit malé a velké písmeno – ve všech případech přepisováno minuskulí
- zkratka pro zdvojené „m“ (vodorovná čárka nad „m“) rozepisována přímo v textu
- zkratka pro „das(s)“ (široké protáhlé „d“) rozepisována jako [das(s)]
O překladu:
- na konec vět a promluv doplněny tečky, ne však otazníky apod.
- doplněny čárky, mj. za oslovením, před spojkou
- zkratka E. M. rozepsána
Die Bayreuther Handschrift
Zum Inhalt
- Verknüpfung griechischer/römischer und slawischer Mythologie
- der Text beginnt mit einer Hamlet-Anspielung (möglicherweise Parodie)
- den Hauptteil bilden der Streit um die Nachfolgerschaft und die Suche der vom Orakel erwählten Herrscher
- der böhmische Kontext ist außerdem durch die Opposition der Wenden und Böhmen gegeben
- das ganze Stück endet glücklich und mit der gepriesenen fürstlichen Tugend
Es gibt viele Motive, die auf einen märchenhaften Charakter (mindestens z. T.) des Spiels hindeuten:
- durchschaubare, einfache Handlung
- schwarzweiße Charaktere, gute und schlechte Personen, mögliche Besserung
- Thema der Liebe
- Proben der Treue
- Bestrafung/Belohnung
- Zauberkräfte
- Weissagung der Orakels und der Zigeunerin
- Zigeuner
- Verkleidungen
- Treue, Sanftmut, Tugend, Wahrheit als geschätzte Attribute
Unterschiede zur Libussa-Sage:
- das Orakel (nicht Libussa) weissagt, dass ein Bauer und eine Zigeunerin den böhmischen Thron besteigen werden
- der Bauer ist in Wirklichkeit der verkleidete Prinz Sigislaus (Přemysl war tatsächlich ein Bauer bzw. Pflüger)
- die Braut Sigislaus', die Wendische Prinzessin Hedregundis, spielt eine untergeordnete Rolle, sie ist außerdem als eine Zigeunerin verkleidet
Zur Sprache
- 2 Schrifttypen: Kombination von Kurrent und Lateinschrift
- in Lateinschrift: Gottheiten und mythologische Gestalten (Venus, Diana, Zephÿrus, Amazonische), Namen (Scipionus, Horatische, Ciceronische, Hedwan, Hedregundis), Wörter lateinischen Ursprungs (Administriret, Exempel, Triumph), Wörter mit lateinisch beeinflusster Schreibweise (Macedonischen, Bucephalo, Sclav, Music)
- Nebeneinander graphischer Formen, Uneinheitlichkeit in der Schreibung – auch gleicher Wörter
- Oberdeutsche Merkmale: Spannung, „nus/ß“-Endungen, „ro“-Endung, nicht durchgeführte Erweiterung von „u“ zu „o“, Diphthong „ai“ statt „ei“, nicht gerundete delabialisierte Formen, Labialisierung, Partizip II ohne Präfix „ge-“ bei Verben des Alltags, apokopierte/synkopierte Nebensilbenvokale, keine konsequente Markierung des Umlauts
- Ostmitteldeutsche Merkmale: Erweiterung von „u“ zu „o“, binnenhd. Konsonantenschwächung, Wandel von „au“ zu „o“
Anmerkungen zur Edition
Verwendete Abkürzungen:
tsch. tschechisch
lat. lateinisch
dt. deutsch
H(h)d. H(h)ochdeutsch
N(n)hd. N(n)euhochdeutsch
O(o)bd. O(o)berdeutsch
O(o)md. O(o)mitteldeutsch
Anm. Anmerkung
DUDEN Duden online, URL: https://www.duden.de/
GRIMM Deutsches Wörterbuch von J. Grimm und W. Grimm online,
URL: http://woerterbuchnetz.de/cgi-bin/WBNetz/wbgui_py?sigle=DWB
16 Bde. in 32 Teilbänden, Leipzig 1854–1961
ADELUNG J. C. Adelung: Grammatisch-kritisches Wörterbuch
der Hochdeutschen Mundart online,
URL: http://www.zeno.org/Adelung-1793
Leipzig 1793–1801
FNHD. WB Frühneuhochdeutsches Wörterbuch online,